加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 云计算网_泰州站长网 (http://www.0523zz.com/)- 视觉智能、AI应用、CDN、行业物联网、智能数字人!
当前位置: 首页 > 综合聚焦 > 创业热点 > 模式 > 正文

译言往事和赵嘉敏的十年

发布时间:2016-10-10 03:39:05 所属栏目:模式 来源:峰瑞资本
导读:副标题#e# 当我们谈论创业时,我们在谈论什么?是追逐梦想和名利双收,是泡沫和裁员,也是 All In 甚至舍命付出。 赵嘉敏创业的 10 年,印证了创业是持久战,永处战时。 他参与创办的译言,最早翻译了克里斯·安德森的《长尾》,签下了彼时还未大红大紫的凯

2008 年下半年,股东们开始认真讨论译言的商业化问题。当时有几个选项:一个是英国《卫报》正在跟我们接触,试图拓展中文读者群体;一个是用众包翻译的模式为其他机构——主要是媒体——提供翻译服务;还有一个就是翻译出版。当时陈平和我对翻译出版比较感兴趣,提出了 “翻译作品的盛大文学模式” 这样一个概念,但没有得到其他股东的响应,就放在了一边。不过通过朋友推荐,我接触了《失控》和 KK (凯文·凯利),还是自作主张签下了这本书。

2009 年 2 月份的股东会决定了译言未来主打外媒中文化和众包翻译这两个方向。对这个决定我完全支持。5 月份,译言跟《卫报》正式签订了合作协议;同期,我们也承接了来自网易、腾讯等门户的一些翻译工作。

(编辑:云计算网_泰州站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读