译言往事和赵嘉敏的十年
跟挚信资本刚一签好投资协议,我就立马联系张雷和赵恺,提出回购译言。张雷、赵恺很痛快地答应了。其他股东也都愿意接受回购条件,只有陈平坚决要求留下来。我又回过来跟挚信资本商量,接纳了陈平作为东西的股东。 2011 年 7 月,事情似乎一下子柳暗花明:东西拿到了挚信资本的天使轮投资,迅速并购了译言;旗下的数字阅读项目 “唐茶” 发布了第一本电子书单行本《失控》,得到圈内的好评。到 2010 年 10 月份,合并后的东西和译言与中信出版联手,通过网上公开招募的方式,从全球 300 多个报名译者中选出五名,在一个月内完成了《史蒂夫·乔布斯传》的翻译工作,并以此为条件争取到了《史蒂夫·乔布斯传》电子版在 iOS 平台上的独家发行权,交由唐茶发行。 ▲ 唐茶在 iOS 平台上发布的《史蒂夫·乔布斯传》。 说起 “唐茶” 项目,也有一些故事。2010 年初,苹果发布了 iPad 产品。我当时判断,数字阅读的时机来了。但东西的实力显然不足以进入这个领域。我跟东西的股东们商量,希望能借助一些外部力量,但也没有得到回应。 2010 年 8 月份,中信出版的总经理王斌找我,劝说我加入中信出版。他一上来就击中了我的 “心动点”——做数字出版。 2010 年 9 月 9 日,我正式入职中信出版,担任数字出版业务的总经理。在入职前我找到李如一,提出请他来负责数字阅读产品的开发,他欣然答应。 很快,李如一找到了在上海的两位工程师——五分钟的罗晟和思科的张辰——加盟这个项目。他自己那段时间也搬到上海居住。 这个三人小团队做到 2011 年 4 月的时候,基本完成了产品的第一个可发布版本。未曾想提交苹果审核时,左也不通过,右也不通过。后来猜测,因为我们当时做的是一个电子书城,跟 iBook 存在直接竞争关系,所以被苹果卡住了。那怎么办?只好绕道,选择以应用的方式发布电子书的单行本。 在这个过程中,因为挚信资本入资东西的关系,我退出了中信出版。离开前跟王斌总经理谈了个条件,把唐茶项目从中信出版买了出来。 从 7 月份的《失控》到 11 月份的《史蒂夫·乔布斯传》,唐茶一共发布了12个电子书单行本。《史蒂夫·乔布斯传》提交审核时,苹果给我们通牒,说这是最后一个单行本,以后不允许以单行本的方式发布电子书了。 ▲ 唐茶以 “字节社” 的名称回到电子书城。 于是产品又改回到电子书城,并启用 “字节社” 的名称。提交后还是等了很长时间。直到 2012 年 4 月份才通过审核。在同一个月里,豆瓣阅读、多看两家电子书城产品也通过了苹果审核发布出来。 回头看,在数字阅读这个领域,我们是 “踩对了时间点,走错了方向”。唐茶在一开始过于强调付费阅读,也过于强调内容选品,自己把自己 “绑” 在了一个小众的定位上,也没有积极融资,迅速做大规模。 但在当时,我并没有太多干预字节社的运营,而是把主要精力放在了东西和译言合并后的调整上。 2009 年底译言被关停事件让我意识到,跟时政沾边的媒体是禁区,不能碰。而众包翻译挣的是人头费,翻译服务又是一个非标准化服务,在条件不具备时不容易规模化。这样一来,留给译言的选项似乎只剩下了图书翻译出版。 / 05 / 危机和破局 2012 年 5 月,借到美国拜访图书代理的机会,我说动了当时公司图书业务的负责人李婷启动译言古登堡计划。这个项目的想法最早是总编张文武提出来的,也在团队内部做过产品开发,没有成。但我认为可以再试一次。 ▲ 2012 年 7 月 2 日,译言网正式发起「译言古登堡计划」,遵循了开放版权、协作翻译和数字出版的流程。 从美国回来后,我亲自指导产品技术团队,用一个多月的时间完成了产品开发和上线。这是 2012 年 7 月初的事情。项目运转起来后,我很是松了口气,心想,我们现在有电子书的出口,有线上图书翻译平台,再打通版权这个关口,就能实现数字翻译出版的全产业链了。 这份 “野心” 和一种成就感蒙蔽了我,让我忽视了当时已经非常明显的危险信号。 最直接的危险来自于现金流。东西只完成了天使轮融资,而数字出版又是个烧钱的项目;东西在并购译言后,团队从十个人迅速扩张到三十个人,人力成本大幅上升。2012 年下半年,公司的现金流已经枯竭,靠着从挚信资本借到的一笔钱勉强撑了下来。到了 2013 年情况更加糟糕。另一个股东陈平也开始借钱给公司。靠着股东借款,我勉强维持着团队的基本支出。 (编辑:云计算网_泰州站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |